Hesabım
Şifremi Unuttum
Kayıt Ol
Sepetim
Bize Ulaşın
×
Dikkat!

Teslimat bölgelerinde kargonuzu kendiniz gidip almalısınız. Sitenin altında teslimat noktaları mevcuttur.

Okuyucu hizmetleri - Bizimle iletişime geçin Bir mesaj gönder

Siparişiniz ile ilgili bir açıklama yazmak isterseniz, lütfen aşağıdaki alanı kullanın:

Sec Code
Çeviriye Dair
%15 
235,00 TL
199,75 TL
%15 
235,00 TL
199,75 TL
Haziran Sonuna Kadar +%10 Ek İndirimli Fiyat! 179,78 TL
%15 
235,00 TL
199,75 TL
Ek İndirimli Fiyat 179,78 TL

Tükendi

Gelince Haber Ver
Genellikle 5-7 gün içinde kargoya verilir.
Bu ürün stoklu değildir. Üreticiden istenir ve bize ulaştıktan sonra kargoya verilir. Kargoya verme süresi tatil günlerini kapsamaz.
Kitap Açıklaması

Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan yurt bölge ev bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك "Sen işine bak"

عين الصواب، عين بالعين "Göze göz dişe diş

تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"

من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Kitap Özellikleri''''''''
Barkod9786257879293
Basım Yılı2021
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat16 x 24
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı196
favorilerime ekle
Kitap Açıklaması

Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan yurt bölge ev bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك "Sen işine bak"

عين الصواب، عين بالعين "Göze göz dişe diş

تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"

من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Kitap Özellikleri''''''''
Barkod9786257879293
Basım Yılı2021
Cilt DurumuKarton Kapak
DilTürkçe
Ebat16 x 24
Kağıt TürüKitap Kağıdı
Sayfa Sayısı196
Çok Satanlarda Kampanya
Kitabu Afatil Lisan Dilin Afetleri Dil Belası
%50
160,00 TL
80,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Riyazüs Salihin (8 Cilt Takım)
%29
6.250,00 TL
4.437,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Yaşamak
%50
200,00 TL
100,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Dirilt Kalbini
%34
240,00 TL
158,40 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Galip Bergusi Seti 3 Kitap
%34
760,00 TL
501,60 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Zamanın Kıymeti (Pratik Baskı)
%25
168,00 TL
126,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Algı Yönetimi ve Manipülasyon
%38
380,00 TL
235,60 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Benzer Ürünler
İyiler Yalnız Değildir
%25
200,00 TL
150,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Senaryo Yazarının El Kitabı
%25
350,00 TL
262,50 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Kul Nesimi
%30
280,00 TL
196,00 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Selim İleri Dün Bugün Yarın
%30
232,00 TL
162,40 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
Yazının Düşüşü
%26
130,00 TL
96,20 TL
Favorilerime Ekle Sepete Ekle
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.